胡安·拉蒙·希梅内斯

胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958) 西班牙著名诗人。

主要作品有诗集《一个新婚诗人的日记》(1917)、《空间》(1938)。“由于他的西班牙抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,而于 1956年获诺贝尔文学奖。

明 澈 的 溪 流

明澈的溪流,宁静

而抚媚;峡谷清幽,

两岸风光秀美,

白的是杨,绿的是柳。

——峡谷宛如幻境,

还有心脏在搏动,

梦寐中犹闻妙曲,

笛音伴着歌声。——

溪流抚媚:柳技、

好似未醒贪睡,

倒挂在平静的溪面,

亲吻着明澈的流水。

天空恬静而睛和,

苍穹低垂、浮游飘舞,

薄雾团团色如银,

拂弄着水上波、岸边树。

——我的心梦见了

秀美的溪岸、清幽的峡谷,

一直飞到那静谧的浅滩,

准备登上轻舟赴远途。

可是,刚刚踏上山径,

止不住留恋的热泪涌流:

峡谷对面传来古老的歌声,

尽管不知道谁是吟唱的歌手。——

林之木译

村景

这是一个野外小村,

乌黑的瓦顶上空,

碧绿的田野之中,

回荡着草虫和畜铃的奏鸣。

蝙蝠正在四处飞舞,

天使已敲响晚祷的钟声,

农夫走在回家的路上,

肩扛锄头、嘴里还把歌儿哼。

——孩童的喧闹混成一片,

畜栏中的牛群哞哞不停,

锅灶里飘散出微微的香气,

谈淡的炊烟袅袅飞升。——

金盘似的圆月一轮,

高挂在远处的树顶,

抛洒出清澈的光芒,

沐浴着奇幻的荒凉村景。

林之木译

春——致一位女士

玫瑰散发着最沁人的幽香,

星星那最纯洁的光亮不停地忽闪,

夜莺用最深沉的啼啭

把美丽的夜色尽情颂唱。

幽香把我的机体损伤,

天上的寒星使我的前额昏暗,

而夜莺的清脆礼赞

勾起我为多乖的命运热泪盈眶。

这不是昔日那奇特的愁怅,

虽然侵袭着我当年的心房,

但滋味却要比蜂蜜还甜……

但愿你能让玫瑰使我欢畅,

让星星使我的诗篇激昂,

让夜莺的歌声愉悦我的心田。

林之木译

我不知道……

我不知道应该怎样

才能从今天的岸边

一跃而跳到明天的岸上。

滚滚长河夹带着

今天下午的时光

一直流向那无望的海洋。

我面对着东方、西方,

我向南方和北方张望……

只见那金色的现实,

昨天还缠绕着我的心房,

现如今却象整个天空

分崩离析,虚无迷茫。

……我不知道应该怎样

才能从今天的岸边

一跃而跳到明天的岸上。

林之木译

〈外国文学〉(1981.5.)

古 老 的 花 园

我站在古老花园的铁栅栏前

探出身子四望;

周围的一切都仿佛沉浸在

怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边,

在午后明净的蓝天,

正抖动和闪耀着

宝石般的光辉。

远处一片阴森森,

从那里缓缓地传来

叹息似的流水的回声,

水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在

那早已没有了花瓣的

凋谢的花朵,

带着一片灰暗的绿叶,

在清凉而颤动的空气中

转着圈,跌落在地上。

……枝叶不停地摇撼,

我不知什么神秘的力量在作乱:

从背阴的密林间,

好似飘来一团香云,

摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,

她那极其柔软的身段,

久久地、孤零零地袒露在

轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛.

旋即又在雾气中遁去,

黯然而忧伤地

沿着小径的去路隐退……

从深深的浓密的小树林里,

传来单调的隐约的响声,

那是水流的回答,

一声滴答便是一个亲吻。

不远处,在洋玉兰花上面

在午后透亮的天际,

明晃晃地颤动着

一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入

悲哀的梦境,

一只高大的迷人的夜莺

正在寂静的远方哀鸣。

望霞译

我 的 魂 灵

我的魂灵是灰色天空

和枯干树叶的姐妹。

秋日深情的太阳

穿透我吧,用你的忧伤!

花园的树木

迷漫着云雾。

从这些树上,我的心看到

来曾相见的亲爱的姑娘;

潮湿的土地上

枯叶向我伸开臂膀。

但愿我的灵魂是一片树叶

井在她们中间躲藏!

太阳将一道奇妙的金光

照在树丛上,

向那些秘密的事物

撒下浮动、柔和的光芒。

对枯叶多么温柔啊

坠落的夕阳!

无限的和谐

笼罩在所有的小路上,

悦耳动听.精华荟萃,

悠扬、永恒的交响乐

将春天最神圣的花园

染成了金黄。

朦胧的金光

照在枯叶上,

使多么神秘的美感

像彩虹升起在我的心房。

赵振江译

秋 天 序 曲

我在打开的窗口期待着你,秋天。快来

凉爽我的鬓角,

用迷途的玫瑰的

慷慨而神秘的芳香。

早来的时刻已经藏进阴影。一切

都以另一种方式结束。

爱情从辽阔的路途迟迟而来,

怀着紧张的脉搏。

生命是那么遥远。亲切的景色

编织出一条花边和泡沫。

在那边宁静的叶簇深处

游乐的赞歌

互相参差交织。

柔情在徘徊不安。

泥土里升起

活跃的清新气息……秋天,我在渴望。快来

抚爱我的鬓角。

王央乐译

我 不 再 归 去

我已不再归去。

晴朗的夜晚温凉悄然,

凄凉的明月清辉下,

世界早已入睡。

我的躯体已不在那里,

而清凉的微风,

从敞开的窗户吹进来,

探问我的魂魄何在。

我久已不在此地,

不知是否有人还会把我记起,

也许在一片柔情和泪水中,

有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光

叹息和希望,

和那大街上

浓密的树下情人的笑语。

还会响起钢琴的声音

就像这寂静的夜晚常有的情景,

可在我住过的窗口,

不再会有人默默地倾听。

江枫译