苏珊夫人 19、苏珊爵士夫人致约翰逊太太
邱吉尔村
我知道你一定是急于想要听到关于弗里德丽卡更进一步的情况,没准儿还会觉得我把这事淡忘了,因为此前我没有写信。她是两周之前的那个星期四同她叔叔一块儿到达的,我当然就不失时机地要求她解释她的行为的原因,而且马上就发现我自己事先已经完全正确地将原因归咎于我自己的那封信了。那封信的目的简直把她吓瘫了,结果出于女孩子家的那股别扭劲儿,再加上一股子傻气,她根本不想一想她即使能从韦格茅街逃跑出来也休想逃出我的手心,于是她决定离开那个地方,然后就旅行到她的朋友克拉克家去。可是她还没有跑出两条街去就被发现不见了,被跟上了,终于被拿住了。
这就是弗里德丽卡·苏珊·维尔农小姐的首战捷报,如果考虑到这成就是在十六岁这样一个乳臭未干的年龄取得的,那么我们可以想象得到她还会声名大振,因为好戏还在后头呢。然而让我分外恼火的是那场表演恰到好处,使得瑟莫斯小姐不让那姑娘继续待下去;考虑到我的女儿的亲戚都是些何等样人,那场表演显得真像是一个空前绝后的杰作,因此我只能猜想那位女士是唯恐再也得不到钱了。管它的呢,反正弗里德丽卡现在是回到我的手心了,现在哪儿也不需要她,她正在忙着根据她的罗曼司计划行动呢——这原已是在朗福德就开始了的。她真的爱上了李金纳德·德·柯尔西。她不服从母亲的旨意,拒绝了一桩无懈可击的求婚这还不够;她想必还会不经母亲许可就向人表白爱情。我从来没见过像她这般年纪的姑娘,更比她自甘堕落沦为笑柄的了。她的情感活泛得可以,在展示她的情感时她显得天真无邪,笨拙得可爱,因此有一千个一万个可能性让她被每一个看见她的人取笑和蔑视。
天真无邪在风月场中根本无济于事,那闺女天生头脑简单,她那副天真的模样不是与生俱来的就是假装出来的。我现在还拿不准李金纳德是不是看出来了她打算做什么;也不能肯定这一点是不是很重要;她现在根本没被他放在眼里,一旦他明白了她的情感她只有被轻蔑的份儿。她的美貌受到维尔农一家的极大爱慕,但是对他一点儿影响也没有。她受到她的婶娘的高度宠爱——当然是因为她几乎一点儿也不像我了。她与维尔农太太真称得起天造地设的伴侣,后者非常喜欢出风头,在谈话时竭力显出大智大慧非她本人莫属;弗里德丽卡绝不会盖过她的。她刚刚到这里时,我煞费苦心地想要阻止她尽量少与她的婶娘照面,但是后来我放松了警惕,因为我相信我可以指望她遵守我已经为她制定的在她们二人交往时需遵守的规则。
不过千万别以为我这样宽大为怀,我就会暂时放弃要把她嫁出去的计划;不,在那件事上我是决不动摇的,虽然我还没有完全想好到底采取何种方式把这事情提出来。我不愿意让这件事在此地引起注意,免得让维尔农先生及其夫人这两位智者有时间去充分讨论;可是我又受不了现在就进城的折腾。所以维尔农小姐还得少安毋躁。
S·维尔农谨启